SSブログ

ヴィットリオ・グリゴーロ=アルフレードのインタビュー:Perché? なんで差し替えたの? ☆VideoClip [チューリヒ中央駅の椿姫]

★Arte Tv で、また、1部、2部ともダウンロードできるようになりました。(2008.10.3)
そこで、後半部分を再度ダウンロードしてみて、差し替えたんじゃないかという私の疑問は、勘違いということが判明、空騒ぎでした。つまり、映像は、ドイツ語圏用とフランス語圏用の2種類あって、フランス語圏用には、フランス語の同時通訳の音声がかぶっているので、"Perché l'hai fatto? Perché ?"とグリゴーロが同じことを言っているのに、違って聞こえただけのようです。サンドラさんが、翻訳できないと言ったのは、グリゴーロが、言葉だけでなくサンドラさん(グリゴーロとしてはヴィオレッタのつもりで)の両腕をつかんで真剣に言ったので、びっくりしてなんていったらいいかわからなくなったんでしょう。グリゴーロが、「どうして(訳せないの)? 君(=ヴィオレッタ)が、僕(=アルフレード)の愛を裏切ったからだよ...」と自分で説明しています。それで、サンドラさんが、「あなたが、あんまり見つめるからよ....」とかなんとか言い訳をしたようです。ということで一件落着ということで.....皆さん、ありがとうございます。お騒がせしました。(2008.10.3/23:20)

 チューリヒ中央駅の《椿姫》のイベントも無事終了、私としては、かなり前から楽しみにしていた企画で、同時にネットで見ることができたし、まだまだ興奮気味.....どんなものかと関心のあるかたは、お仲間のbabyfairyさんがシェアできるようにして下さっていますので、ご覧になって下さい。
 いろいろと面白い企画なんですが、オペラの部分以外でも、出演者にその役についてインタビュー(ドイツ語)していて、ヴィットリオ・グリゴーロにも、アルフレードにとってのヴィオレッタとか、アルフレード自身のことを質問しているようです。(↓の写真をクリック)

 このインタビューで、グリゴーロって、面白い愉快な奴と思った部分は、彼が突然、インタビュアーのSandra Studerさんの腕をつかんで、真顔で「Perché ○○○○ ?」と言った迫真の演技だったんですが、この部分が変わっていて空耳だったかと吃驚しました。サンドラさんをヴィオレッタに見立てての演技だと思ったんですけど、なにがいけなかったんでしょうね。 つまり、ライブ放送の時とオンデマンドでは、グリゴーロの部分がアフレコで差し替えられています。放送禁止用語とかではないですし、どの言語にも堪能ではない私には、特別問題有りとも思えませんが、なぜ差し替えなければならなかったのでしょうか....不思議です。本当にうまく差し替えていて、最初は、私が聞き間違ったんだろう、と思いました。ライブ放送は、Sandra Studerさんのドイツ語にフランス語の同時通訳がかぶっていますので、それが少しずれてグリゴーロがイタリア語と英語ごちゃ混ぜで喋っている部分にもかぶさって聞き取り難いのですが、ここははっきりわかります。そしてオンデマンドの方は、全体的に同時通訳無しになっています。

同時中継ライヴ(上のクリップと同じ)

翌日のオンデマンド

 違っているのは、お分かりかと思いますが、何て言っているのか気になります。僭越ながら私の解説、といっても、フランス語、ドイツ語は全くわかりませんし、イタリア語は(も)初心者以下。私の聞き間違いもあるかもしれませんので、フォローをよろしくお願いします。
★最初のライブ:Sandra Studerさんに"Perché (hai) lasciato? Perché ? " 「どうして棄てたの?どうして?」
★オンデマンドのビデオ:Sandra Studerさんに"Perché l'hai faccio? Perché l'hai fatto? Perché ?" 最初のfaccioはおかしいけど、そう聞こえるので....「どうして、あなたはそうしたんですか? どうして?」

この程度のことで差し替える必要があるとは思えないのですが.....どうなってるんでしょう。

それはともかくとして、非常に面白いプロジェクトでしたので、ハイライトだけも見たい方は、babyfairyさんが、Youtubeにアップして下さっていますので、お楽しみください。あっ、もちろんグリゴーロ=アルフレードの歌のハイライトです 。
★乾杯の歌:Brindisi
★思い出の日から:Un di felice, eterea ~ La Traviata atto 1
★燃える心を:De' miei bollenti spiriti...


個人のブログ:
★クラシックおっかけ日記:椿姫@チューリッヒ中央駅
★Teatro babyfairy:Alfredo di Vittorio  La Traviata関連ファイル
★オペラchic:Opera For The People: La Traviata In Zurich's Central Train Station, Live on ARTE TV
参考記事:
『線路と乗客の間を渡り歩く「椿姫」』swissinfo.chの日本語訳
A Zurigo è di scena "La Traviata...in stazione"

関連記事:今までのチューリヒ中央駅の《椿姫》の記事

nice!(0)  コメント(14)  トラックバック(2) 
共通テーマ:音楽

nice! 0

コメント 14

babyfairy

ほんと、違いますね。どうしたんでしょう。っていうか、差し替えって出来るんですね。棄てたって言い方が悪かったのでしょうか?いわゆる『ポリティカリー・インコレクト』だったのかな・・・。私もイタリア語はいつまでも初級第一段階なので、どうしていけないのかすら判りませんがーー。
by babyfairy (2008-10-03 01:41) 

babyfairy

追記)
グリゴーロ君が英語で言っている部分と合わせて考えると、アルフレードはジェルモンがヴィオレッタに言い含めたような、単に外見の美しさとか、艶やかさに一時的に惹かれているのではなく、ヴィオレッタを一人の人間として愛していた、なのに、突然別れを告げられ、『どうして(その純粋なiを)棄てたの??』って感じだったのでしょうかね?
by babyfairy (2008-10-03 02:33) 

keyaki

babyfairyさん
私には、"lasciato"と聞こえましたけど、違う言葉ってこともありますよね。言葉って、自分が知っている言葉に置き変えてしまうんですよね。
babyfairyさんも"lasciato"と聞こえましたか?
lasciareなんて、いろんな意味があるし、「棄てた」と訳しましたけど、「別れる」でもいいわけだし....

Sandra Studerさんは、時々イタリア語を喋ってますから、イタリア語がわかるんですよね。で、彼女の反応が、いきなり言われてなんかドギマギってかんじじゃないですか? それも不思議です。

あと考えられるのは、ドイツ語で質問されたのは同時通訳で、聞いてるんだと思いますが、うまく同時通訳ができてなくて、グリゴーロがトンチンカンなことを言ったんで、変えたということもありますよね。
字幕付きのDVDが出れば、解決するかも...ですね。
by keyaki (2008-10-03 03:10) 

助六

私の環境では、upして下さってるライヴ中継ヴァージョンでもグリゴーロの「Perché?」は一回しか聞こえず、しかも「Perché XXX?」のXXX部分はまったく何も聞こえません。グリゴーロの唇が動いているのは見えるので、音声カットが加わってるみたいな印象を受けます。

多分2幕2場終わりのアルフレードがヴィオレッタを一同の面前で侮辱する場面を念頭に、インタヴュアーは「アルフレードは何であんなに愛していたヴィオレッタを侮辱したんでしょう?」と尋ね、グリゴーロは「アルフレードは頭の中でヴィオレッタの過去を打ち消し、純粋な女性だと思っていた。だから彼女が再びあの世界に戻った時にはそれを受け容れられなかったんだ。それで再会した時、『なんでXXX』となったわけだね」と応じてます。
インタヴュアーは「なんでXXX」に関して、「このイタリア語を訳すのはちょっと難しいわ。特に彼は私の目をじっと見据えて言ったもんだから。」と笑ってます。

ですからXXXは「春売り」とか「売女」とかそれに類する卑語だろうと思いますが。
「lasciato」に近く聞こえそうな卑猥語って色々あるようですしね。
by 助六 (2008-10-03 08:26) 

keyaki

助六さんが助け舟を出して下さるかと待っていました。
聞こえないですか.....残念、

>「Perché XXX?」のXXX部分はまったく何も聞こえません。グリゴーロの唇が動いているのは見えるので、音声カットが加わってるみたいな印象を受けます。
これは、私が最初に保存したデータですので、なんの修正もないはずですし、私のパソコンでは押し殺したような声ですが、よく聞こえるんです。最初に、グリゴーロったらふざけて....と思ったんですから。このお姉さんにふられたの....なんて..(笑
マックは、音がいいっていわれてますから、はっきり聞こえるんでしょうか。どなたかお友達にマックユーザーいませんか?なんちゃって.....(笑

>「lasciato」に近く聞こえそうな卑猥語って色々あるようですしね
私は、日本語でものその手の言葉には、全く疎いですし、ましてイタリア語では有名なの一つしかしりません。でも、彼女が知っていたという事は、一般的な言葉なんですよね。

しかし、
>「このイタリア語を訳すのはちょっと難しいわ。特に彼は私の目をじっと見据えて言ったもんだから。」
というのは同じで変えてないんですよね。なんか変なやりかたですね。

また、なにか分かりましたらよろしくお願いします。

by keyaki (2008-10-03 09:54) 

keyaki

助六さん
他にも、
>「Perché XXX?」のXXX部分はまったく何も聞こえません
という方がいましたので、これがポイントではないかと思います。

つまり、グリゴーロが彼女に何を言っているのかはっきり分からない上、彼女がドギマギして、インタビュアーであることを一瞬忘れたかんじなので、
助六さんもおっしゃているように、なにか変な言葉を彼女にささやいたと誤解する視聴者もいるかもしれませんし、もしかしたら、視聴者から何て言ったのかという問い合わせがあったので、アフレコではっきり言ったのと差し替えたのではないかと思います。

グリゴーロとしては、Sandra Studerさんをヴィオレッタに見立てて、質問に答えたつもりなのに、彼女は、彼が自分をヴィオレッタに置き変えているというのが、すぐにピンとこなかったんで、変な反応をしてしまったんでしょう。だから、言い訳みたいなことを言ってますよね。

グリゴーロも、彼女の反応が変だったので、あれれってかんじたんじゃないでしょうか。
彼女が「翻訳が難しい...」と言ったことに対して、「どうして?」と言ってますから。

ということで、はっきり聞こえない、なにをいってるんだ...という問い合わせが、あったのではっきりわかるようにしたのではないでしょうか。

しかし、突然彼女に近づいて、両腕をつかんで真剣な目で何かを言っているが、何を言っているのか分からない、というのは気になりますね。
本当は、彼女が、ちゃんと「なるほど、アルフレードはそういう気持ちだったんですね....」と言えば、問題なかったんですよ。
彼女にも責任があると思います。
イタリア人とスイス人って、けっこう水と油のようなんで意志の疎通がうまくいかなかったんでしょう...(笑

by keyaki (2008-10-03 19:53) 

euridice

今回のインタビューの該当場面がそうなのかどうかは別として、突如「芝居がかった」(やってる本人はその気さえないのかもしれない)行為をされると、一瞬引く・・という体験、あります。いきなり抱きつかれて(いわゆるハグですわね^^;)思わず、突き飛ばしちゃって・・はっと気がついて謝ったり・・とか。

グリゴーロのあの行為は相当な唐突感がありました。ほんの一瞬ですけど、一体なんなの?!って思いましたもの。言ってることが聞こえるファイルだとずいぶん印象がやわらかいです。不思議ですね。コミュニケーションというものが非常に総合的なものなんだと実感させられます。

それにしても、イタリア語、ドイツ語、英語、おまけに同時通訳のフランス語がいりまじって頭が変になりそう・・
by euridice (2008-10-03 20:50) 

babyfairy

なるほど。司会者のサンドラさんって見た目はイタリア人マダムっぽいけれどスイス人なんですよね。確かにスイス人って冗談とか通じないですよね。スイス人とイタリア人は嫌い合っていると聞いた事もあるし・・・。

by babyfairy (2008-10-03 22:17) 

keyaki

euridiceさん、グリゴーロ君は自分でもイタリアニッシモなんて言ってますから、いかにもイタリア人ですよね。
by keyaki (2008-10-03 23:35) 

babyfairy

御知らせいただきありがとうございます。
やっぱり同じ事を言っていたんですね。
差し替えってどうやるんだろうと真剣に考えてしまいました。
やっぱり国民性の違いでしょうかね?
by babyfairy (2008-10-03 23:40) 

keyaki

babyfairyさん
サンドラさんの反応がおかしかったですね。それに、最後に指揮者にインタビューしていたら、グリゴーロが、観客がマエストロを待ってるからとか言って、邪魔しに来て、話しの途中なのに連れて行っちゃいましたね。
もぉ〜、生意気なんだから...なんで、あんたが仕切るのよ....とか思ってたりして....(笑
by keyaki (2008-10-03 23:48) 

euridice

>1部、2部とも
時によって解説部分は、フランス語同時通訳が入るのだったり、入らないのだったりするようですね・・ 他言語国家の日常なんでしょうか。(どこかで選べるのかしら??)

先日たまたまフランス語圏(ジュネーブ)のスイス人が、フランス人と別言語圏のスイス人がいたら、どっちかというとフランス人と話すかなとか・・引っ越すならフランスへ行くかな・・なんて言ってました。
by euridice (2008-10-04 07:02) 

keyaki

euridiceさん
>時によって解説部分は、フランス語同時通訳が入るのだったり、入らないのだったり
2種類の映像があって、接続地域によって、違うのかも知れませんね。私は、いつもフランス語圏用でフランス語が入ってます。今、接続するとフランス語字幕ですが、当日は、字幕はなかったです......

今回の私の空騒ぎの原因は、たまたま私が両方聞いたからですね。babyfairyさんの地域は、ドイツ語圏用だったんじゃないかな。

差替え?と思う前は、このサンドラさんの反応が面白いから、記事にしちゃおう...と思っていたんですよ。


by keyaki (2008-10-04 07:53) 

euridice

>サンドラさんの反応が面白い
グリゴーロの態度急変と・・・それにもろ反応しちゃった彼女が面白いです。

前のコメントの変換ミス訂正(嫌ですねぇ・・日本語は・・)
「他言語国家」:他→多

>>時によって
変更ボタンが見当たらないので、
上のURLの「fr」を「de」に変えたら、ドイツ語圏用バージョンに変わりました。

by euridice (2008-10-04 08:22) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 2